Яндекс.Метрика
  • Елена Куршук

Греческий литературный вечер состоялся в рамках Международного книжного салона

Перекрестный год России и Греции стал годом перекрестного перевода: греки наслаждаются шедеврами русской классики, а россияне получают заряд солнца и тепла через книги греческих авторов. Общее в исторической и литературной судьбе двух дружественных стран обсудили за круглым столом "Россия и Греция - две великие европейские литературы".

Перекрестный год России и Греции стал годом перекрестного перевода: греки наслаждаются шедеврами русской классики, а россияне получают заряд солнца и тепла через книги греческих авторов. Общее в исторической и литературной судьбе двух дружественных стран обсудили за круглым столом "Россия и Греция - две великие европейские литературы".

В этом году на Международном книжном салоне огромное количество иностранных гостей. Особое место среди них занимает греческая делегация: этот год в России объявлен годом Греции.

Открывая заседание круглого стола в рамках Книжного салона, генеральный консул Греции в СПб Панайотис Беглитис рассказал о том, что сам вырос на русской литературе и глубоко тронут приглашением Петербурга принять участие в главном литературном событии года.

"В начале 20 в. в Греции были изданы десятки переводов российских писателей, - отметил он, - поэтому они заняли очень важную часть в культурной жизни Греции. Не существует великих русских писателей, которые не были бы переведены на греческий язык. Я убежден, что в Греции больше русских книг, чем книг какой бы то ни было другой страны".

Панайотис Беглитис подчеркнул, что то же самое происходит и с греческой литературой - известные греческие писатели стали не просто доступны русскому читателю, но и очень востребованы.

"Перекрестный год культур - это новый старт для дальнейшего развития наших отношений, новый старт для активного перекрестного перевода, - сказал он. - Мы вместе трудимся на благо двух народов и двух стран".

Директор Греческого культурного центра Янници Теодора вспомнила общие исторические вехи, которые Россия и Греция проходили плечом к плечу.

"Путь из варяг в греки, принятие христианской веры Руси из Византии, гораздо позже - третья средиземноморская русская экспедиция по греческому архипелагу и многое, многое другое, - перечислила она. - Мы ясно видим, что общая вера обеспечивает удивительное сближение двух народов".

Переводчик греческой литературы из Киева Олег Цыбенко смог рассказать о том, какие томики держат в руках греки на закате солнца, отдыхая после рабочего дня и наслаждаясь чтением.

"Я переводил на греческий востребованных Толстого, Чехова, горжусь тем, что был первооткрывателем для греков Куприна", - сказал он. Сейчас переводчик работает над трудами выдающегося русского дипломата Константина Леонтьева - в ближайшее время с ними познакомятся и греки.

Этим же вечером на Салоне греческий писатель Иосиф Захариадис представил новые издания своего коллеги известного в России греческого писателя Алексиса Парниса. Сам автор недавно отметил 92-й день рождения и по состоянию здоровья не смог прилететь в Петербург, передав для горожан две свои новые книги - "Чистая совесть" и "Русский Парнас".

Алексис Парнис потратил больше половины своей жизни на перевод и составление Антологии российской поэзии.

"Начав перевод еще в 50-х годах в студенческие годы, он закончил его всего год назад, когда ему было уже за 90", - рассказал Иосиф Захариадис. В антологию вошли десятки российских поэтов и писателей от Пушкина до современных авторов.

Все гости секции смогли познакомиться с удивительной судьбой греческого драматурга, поэта и переводчика.

Его книги переведены на десятки языков, а пьесу "Остров Афродиты" поставили практически все театры Советского Союза.

Парнис с 1944 года участвовал в боевых действиях в Греции против немецких оккупантов в составе Греческой народно-освободительной армии. В годы войны в семье Парниса скрывалась еврейская семья, за что писатель в 1992 году был удостоен почетного звания "Праведник мира".

В 1950 году Парнис приехал в СССР. Он был исключен из рядов Компартии Греции за отказ осудить своего друга и учителя — генерального секретаря КПГ Никоса Захариадиса. Он сопровождал его в ссылке, а в 1962 году вынужден был уехать на родину.

"Он сам себя называет русским греком, - рассказал Иосиф Захариадис, - живет сейчас в блиндаже, который сделал в виде корабля, и счастлив любому гостю из России".

Посетители Книжного салона в течение всех дней его работы смогут приобрести новые уникальные издания греческих авторов, которые не поступят ни в один магазин Петербурга.

Закрыть