Яндекс.Метрика
  • Екатерина Шабанова

"Золотой фонд корейской литературы" теперь доступен петербуржцам

Петербургские корееведы перевели несколько томов из "Золотого фонда корейской литературы". До этого некоторые произведения были недоступны русскому читателю.

Петербургские корееведы перевели несколько томов из "Золотого фонда корейской литературы". До этого некоторые произведения были недоступны русскому читателю.

Серия включает десять томов, в которых собраны образцы корейской традиционной прозы, поэзии, мифов и легенд. В списке произведений - новые переводы и произведения, издававшиеся в прошлом веке и ставшие библиографической редкостью. 

Книги "Золотого фонда" - результат кропотливой работы петербургских корееведов. Идея создать эту серию зародилась в 2005 году, рассказал координатор проекта, профессор кафедры Истории стран Дальнего Востока СПбГУ. Он пояснил, что в это время в России стал возрождаться интерес к корейской культуре. 

Составителем и редактором сборников стала Аделаида Троцевич, ведущий специалист по корейской литературе в России. Она отметила, что первый сборник корейских повестей был опубликован в 1954 году. Следующей книгой и настоящим бестселлером стал сборник корейской поэзии, переводчик - Анна Ахматова. "Можно сказать, что корейская поэзия прославилась при активном содействии и участии Анны Ахматовой", - отметила Аделаида Троцевич. 

Несмотря на то, что книги пользовались огромной популярностью, ошибки в переводах были. "Мы очень мало знали, только начинали учиться переводить", - пояснила Аделаида Троцевич.

В серию книг "Золотого фонда" вошли первые переводы корейских произведений, дополненные и усовершенствованные. Так, читатели могут прочитать новую версию собрания корейских рассказов "Лисий перевал", переводчиком которого является Дмитрий Елисеев, а также роман "Сон в заоблачных высях" перевода Аделаиды Троцевич. 

Все книги серии доступны в книжных магазинах города. В планах создателей проекта - опубликовать все тома в интернете. 


Закрыть