"Золотой фонд корейской литературы" теперь доступен петербуржцам
Петербургские корееведы перевели несколько томов из "Золотого фонда корейской литературы". До этого некоторые произведения были недоступны русскому читателю.
Серия включает десять томов, в которых собраны образцы корейской традиционной прозы, поэзии, мифов и легенд. В списке произведений - новые переводы и произведения, издававшиеся в прошлом веке и ставшие библиографической редкостью.
Книги "Золотого фонда" - результат кропотливой работы петербургских корееведов. Идея создать эту серию зародилась в 2005 году, рассказал координатор проекта, профессор кафедры Истории стран Дальнего Востока СПбГУ. Он пояснил, что в это время в России стал возрождаться интерес к корейской культуре.
Составителем и редактором сборников стала Аделаида Троцевич, ведущий специалист по корейской литературе в России. Она отметила, что первый сборник корейских повестей был опубликован в 1954 году. Следующей книгой и настоящим бестселлером стал сборник корейской поэзии, переводчик - Анна Ахматова. "Можно сказать, что корейская поэзия прославилась при активном содействии и участии Анны Ахматовой", - отметила Аделаида Троцевич.
Несмотря на то, что книги пользовались огромной популярностью, ошибки в переводах были. "Мы очень мало знали, только начинали учиться переводить", - пояснила Аделаида Троцевич.
В серию книг "Золотого фонда" вошли первые переводы корейских произведений, дополненные и усовершенствованные. Так, читатели могут прочитать новую версию собрания корейских рассказов "Лисий перевал", переводчиком которого является Дмитрий Елисеев, а также роман "Сон в заоблачных высях" перевода Аделаиды Троцевич.
Все книги серии доступны в книжных магазинах города. В планах создателей проекта - опубликовать все тома в интернете.