Сетевое издание spbdnevnik.ru — городской информационный портал Правительства Санкт-Петербурга.
Новостной информационный сайт рассказывает о важных городских событиях и публикует информацию "из первых рук".
Издание зарегистрировано управлением Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Свидетельство Эл № ФС 77- 70953 выдано 7 сентября 2017 года.
Учредитель: ОАО "Информационно-издательский центр Правительства Санкт-Петербурга "Петроцентр".
Генеральный директор ОАО "Информационно-издательский центр Правительства Санкт-Петербурга "Петроцентр" Яковлева Л.В.
Тел. +7 (812) 346-46-92
Главный редактор Смирнов К.И. (smirnov@spbdnevnik.ru)

Адрес редакции:
197064, Санкт-Петербург, ул. Чапаева, 11/4
Тел. (812) 670-13-05
Факс (812) 670-13-06
E-mail: info@spbdnevnik.ru
По вопросам информационного партнерства: pr@spbdnevnik.ru

Авторские права защищены. Перепечатка, использование материалов частично или полностью без разрешения редакции запрещена. При использовании материалов ссылка на spbdnevnik.ru обязательна.
Точка зрения обозревателей не обязательно совпадает с мнением редакции и позицией Правительства Санкт-Петербурга. Присланные материалы не рецензируются и не возвращаются. Редакция не предоставляет справочной информации. Все рекламируемые товары и услуги имеют необходимые лицензии и сертификаты.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях и материалах.
Проект реализован при финансовой поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации

Лондонская книжная ярмарка, в которой Петербург принял участие, показала, что сегодня не так много российских писателей издается за рубежом. Как отметил генеральный директор ОАО "Петроцентр" Андрей Шамрай, после встреч с британскими коллегами возникла идея совместно подумать о том, как можно изменить ситуацию. Эта инициатива вылилась в проведение круглого стола "Петербургская книга за рубежом".

Поиск переводчика

По оценкам экспертов, сегодня не так много российских авторов издается в других странах. И проблема вовсе не в том, что у нас плохо пишут, а в том, что мало переводят. Как отмечают издатели, самое дорогое в публикации книги на иностранном языке в другой стране, это вовсе не затраты на ее печать и распространение, а качественный перевод. Плохо выполненная работа только оттолкнет читателя, а хороший переводчик требует и времени, и высокой оплаты.

Как рассказал Шамрай, сейчас появилась госструктура, которая будет поддерживать переводы авторов. Эта задача стоит перед Институтом переводов. Однако и там ограниченное количество заявок. Кроме того, автор должен уже иметь иностранного издателя, готового опубликовать книгу. Очевидно, что этих усилий недостаточно. По мнению петербургского писателя Андрея Константинова, в продвижении современной русской литературы за рубеж сейчас заинтересован не только автор, но и государство. "Через английскую, французскую, испанскую литературу мы узнаем те страны, ментальность, чем живут люди, как они относятся к государству. И это очень важно, и мы их через эту литературу понимаем. Последние же политические события показывают, что нас совсем не понимают. А не понимают, потому, что не знают и имеют своеобразное представление о российской действительности", - отметил Константинов.

Упор на качество

Однако важно не просто прийти на зарубежный рынок с огромным количеством переводной литературы при поддержке государства. Необходимо сделать это качественно, считает писатель Евгений Водолазкин. "Если давать полезные вещи с точки зрения начальства, это будет даже вредно. С самого начала надо понимать — это не вопрос чистой пропаганды, книга должна быть востребована", - отметил он. По его мнению, определить, насколько будет книга интересна читателю можно с помощью литературных конкурсов, которых в России сегодня несколько. "Если пройти по шорт-листам, то в целом круг хорошей литературы можно очертить", - подчеркнул он.

По мнению писателя Елены Зелинской, должны быть выработаны конкретные действия, направленные на поддержку российских писателей в этом направлении. "Нужно продумать программу, какие-то шаги. Мы знаем, какие программы готовят фонды, впереди год литературы. И, конечно, без личного нашего участие ничего не получится. Все это сработает, если будет действовать одновременно", - отметила она.  

На английском языке за рубежом сегодня издаются Евгений Водолазкин и Евгений Лукин.

2014-05-26T17:11:02+04:00
В Петербурге ищут пути популяризации российских авторов в других странах

Лондонская книжная ярмарка, в которой Петербург принял участие, показала, что сегодня не так много российских писателей издается за рубежом. Как отметил генеральный директор ОАО "Петроцентр" Андрей Шамрай, после встреч с британскими коллегами возникла идея совместно подумать о том, как можно изменить ситуацию. Эта инициатива вылилась в проведение круглого стола "Петербургская книга за рубежом".

Читать далее

Поиск переводчика

По оценкам экспертов, сегодня не так много российских авторов издается в других странах. И проблема вовсе не в том, что у нас плохо пишут, а в том, что мало переводят. Как отмечают издатели, самое дорогое в публикации книги на иностранном языке в другой стране, это вовсе не затраты на ее печать и распространение, а качественный перевод. Плохо выполненная работа только оттолкнет читателя, а хороший переводчик требует и времени, и высокой оплаты.

Как рассказал Шамрай, сейчас появилась госструктура, которая будет поддерживать переводы авторов. Эта задача стоит перед Институтом переводов. Однако и там ограниченное количество заявок. Кроме того, автор должен уже иметь иностранного издателя, готового опубликовать книгу. Очевидно, что этих усилий недостаточно. По мнению петербургского писателя Андрея Константинова, в продвижении современной русской литературы за рубеж сейчас заинтересован не только автор, но и государство. "Через английскую, французскую, испанскую литературу мы узнаем те страны, ментальность, чем живут люди, как они относятся к государству. И это очень важно, и мы их через эту литературу понимаем. Последние же политические события показывают, что нас совсем не понимают. А не понимают, потому, что не знают и имеют своеобразное представление о российской действительности", - отметил Константинов.

Упор на качество

Однако важно не просто прийти на зарубежный рынок с огромным количеством переводной литературы при поддержке государства. Необходимо сделать это качественно, считает писатель Евгений Водолазкин. "Если давать полезные вещи с точки зрения начальства, это будет даже вредно. С самого начала надо понимать — это не вопрос чистой пропаганды, книга должна быть востребована", - отметил он. По его мнению, определить, насколько будет книга интересна читателю можно с помощью литературных конкурсов, которых в России сегодня несколько. "Если пройти по шорт-листам, то в целом круг хорошей литературы можно очертить", - подчеркнул он.

По мнению писателя Елены Зелинской, должны быть выработаны конкретные действия, направленные на поддержку российских писателей в этом направлении. "Нужно продумать программу, какие-то шаги. Мы знаем, какие программы готовят фонды, впереди год литературы. И, конечно, без личного нашего участие ничего не получится. Все это сработает, если будет действовать одновременно", - отметила она.  

На английском языке за рубежом сегодня издаются Евгений Водолазкин и Евгений Лукин.

Новости по теме

Комментарии

Чтобы написать комментарий, необходимо авторизоваться через социальные сети:
или 

Новости в сети

Новости

Новости в сети

Новости в сети

Социальные сети