Яндекс.Метрика
  • Марина Алексеева

В медиацентре правительства Петербурга рассказали о комфортной среде для туристов

Новый проект, который позволит сделать инфраструктуру Петербурга доступной и понятной для иностранных гостей, представили сегодня в медиацентре правительства Санкт-Петербурга (Потемкинская ул., 2) на пресс-конференции, посвященной презентации проекта “Транслитерация”.

Новый проект, который позволит сделать инфраструктуру Петербурга доступной и понятной для иностранных гостей, представили сегодня в медиацентре правительства Санкт-Петербурга (Потемкинская ул., 2) на пресс-конференции, посвященной презентации проекта “Транслитерация”.

Почему до сих пор не существовало перевода русских названий на другие языки и какие объекты городской среды и каким образом будут переведены на английский язык - на эти и другие вопросы отвечают авторы нового проекта, который разрабатывался в течение последних двух лет и был принят в конце декабря 2015 года.

Цель нового проекта – создать комфортные условия для пребывания туристов, спортсменов, деятелей культуры и бизнеса в Петербурге.

По словам председателя Комитета по культуре Санкт-Петербурга Константина Сухенко, особенно актуален этот вопрос в преддверии 2018 года, когда Петербург станет центром притяжения мировой общественности.

Константин Сухенко также отметил, что в последние годы в наш город приезжает все большее количество туристов. "Петербург вправе иметь таблички не на двух языках, а на трех-пяти, так как много туристов приезжает к нам из Азии. Надо выработать единые стандартные подходы совместно с комитетами и экспертным сообществом. Придадим Петербургу тот внешний облик, которого он заслуживает", - сказал он.

Президент переводческой компании Наталья Молчанова поблагодарила все задействованные в проекте комитеты – по культуре, по транспорту, по развитию туризма, по печати и взаимодействию со СМИ, а также Городской центр размещения рекламы за помощь в создании этого проекта.

По ее словам, он носит пилотный характер и имеет три грани. Первая носит сугубо городской характер, который относится только к Петербургу. Второй аспект - профессиональный, что очень важно для развития переводческой отрасли в целом.

Третий – социальный аспект, так как каждый житель нашего города сможет сообщить свое мнение, высказать предложения и замечания по улучшению перевода и транслитерации на английский язык.

Закрыть