Яндекс.Метрика
  • Роман Круглов

Книжная лавка представляет книгу Евгения Лукина «Избранное. Стихи, поэмы, переводы»

Новая книга известного петербургского поэта Евгения Лукина «Избранное. Стихи, поэмы, переводы» объединяет произведения, написанные за последние 30 лет. Потрясающее разнообразие представленного материала никак не отменяет удивительной цельности и ценности этой книги.

Новая книга известного петербургского поэта Евгения Лукина «Избранное. Стихи, поэмы, переводы» объединяет произведения, написанные за последние 30 лет. Потрясающее разнообразие представленного материала никак не отменяет удивительной цельности и ценности этой книги.

ПОЛУСТАНОК

Опять полустанок в снегах

Семизерья,

Где в темном ольховнике бродят

поверья,

Где, зычно трубя

в златокованый рог,

Несется по рельсам железная вьюга,

Где светится в центре янтарного

круга

Дорожный фонарь – одинокий,

как Бог.


Вдоль линии всюду змеятся сугробы,

Меж ними – путейские ржавые робы:

Рабочие чистят стальные пути.

Здесь смычка земли и лапландского

неба,

Поэтому столько навалено снега –

Ему просто некуда дальше идти.


На сером столбе у разбитой калитки

Шуршат расписания ветхие свитки,

Которые ветер твердит наизусть.

Заветного часа течет ожиданье,

Но ждущим давно ни к чему

расписанье:

Его знать не знает окольная Русь.


Здесь все по наитию – значит,

от Бога:

Ольховник и вьюга, судьба и дорога,

Здесь каждый живет потому,

что живет.

Заветного часа течет ожиданье.

Когда он наступит? То Божие знанье.

Последний петух все равно пропоет.


Здесь быстро темнеет да долго

светает.

Я тоже из тех, кто терпение знает,

Я тоже из тех, кто с надеждой глухой

Глядит и глядит за границу озора,

Где путь обозначен огнем семафора,

Где снегом дымятся верста

за верстой.


Когда же промчится железная вьюга,

Застыв лишь на миг у янтарного

круга,

Рабочего люда большая толпа –

Усталая, грязная, грозная, злая –

Сойдет с полустанка ордою Мамая,

Как смерть, молчалива, глуха и слепа.


Сошедшим не надо ни рая, ни ада.

Они – из железного дымного града,

Убогим машинам отдавшие труд,

За все заплатившие кровью и солью, –

Как призраки, по снеговому раздолью

В колючую темень идут и идут.


Вон там, на седьмом километре

безверья,

Их ждут золотые огни Семизерья,

Их лики угрюмы и тяжки шаги.

И я вслед за ними, за ними, за ними

Иду, ослепленный снегами густыми.

Куда же идем мы? Не видно ни зги.


ЗАКЛИНАНИЕ

Есть в слове мощь,

Как в туче дождь,

Как хлеб в зерне,

Как хмель в вине,

Как в камне соль,

Как в ране боль,

Как жизнь в крови,

Как песнь в любви,

Как смерть в стреле

На острие, –

И ты стремись, вещая речь,

От порчи слово уберечь.


Есть в слове мощь

«Есть в слове мощь, как в туче дождь» – такой поэтический девиз провозглашает Евгений Лукин. В «Легенде о двух учениках Капниста», которая служит своеобразным предисловием к книге, поэт говорит о сути своего отношения к искусству. Он убедительно доказывает, что подлинная поэзия и традиция – понятия неразрывные. Именно погружение в мир литературы позволяет автору по‑настоящему раскрыть себя, произнести личное глубоко значимое слово. И в переводе автор раскрывает собственную творческую органику. Более того, переводчик даже, в сущности, не выбирает объект перевода. Выбором руководит духовное родство с текстом и его автором, которое преодолевает пространство и время. Книга и переводчик находят друг друга непроизвольно, так же, как поэт не совсем сам выбирает тему; то есть книга находит своего переводчика, как идея стихотворения приходит в голову именно к своему автору. Поэтому оригинальные произведения гармонично сочетаются с переложениями и переводами – они воспринимаются как неотъемлемая часть творчества поэта.

Среди публикуемых текстов особое место занимают стихотворные переложения древнерусских эпических песен «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщина». В своей поэтической композиции Евгений Лукин сделал прочтение великих произведений Древней Руси доступным современному читателю. Особенно важно, что переводчик сумел сохранить их языковое богатство и художественную образность. Именно эти достоинства отметил в своем отзыве на композицию академик Д. С. Лихачев. С ним солидарны в высокой оценке и другие видные ученые – специалисты по древнерусской литературе.

Нельзя не отметить также поэтическое либретто «Радонежской оратории», мировая премьера которой состоялась в 2014 г. в Санкт-Петербургской филармонии. По мнению музыкального критика В. В. Ефимовской, Евгений Лукин поставил перед собой сложнейшую задачу – не только перевести на светский поэтический язык житие Сергия Радонежского, но и прояснить актуальный смысл подвига святого. Глубокое историческое содержание, драматический сюжет, масштабность используемой музыкально-хоровой формы определили единственно возможный для воплощения замысла этого произведения жанр оратории, имеющий глубокие связи со старинным церковно-музыкальным искусством.

Однако Евгений Лукин не только показывает новый, углубленный взгляд на широко известную классику, но и вводит в поле зрения читателя новые замечательные имена разных стран и эпох. В числе поэтических переводов Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, норвежского поэта Улафа Булля, немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова. Большинство упомянутых авторов были переведены на русский язык впервые. При этом важно отметить, что «Избранное» Евгения Лукина снабжено краткими, но исчерпывающими примечаниями. Несмотря на новаторство, книга не оставляет недопонимания – все новые для русского читателя имена и не очень широко известные факты емко прокомментированы.

На страницах «Избранного» отражен и собственный жизненный опыт автора, философски осмысленный в контексте литературной традиции. Это далеко не только опыт духовной и эстетической жизни писателя – Евгению Лукину в жизни выпало прикоснуться и к современной истории, это особенно ярко отражено в стихах о первой чеченской войне, в которой он участвовал. Различные произведения оттеняют и дополняют друг друга. Новая книга Евгения Лукина откроет много нового, будет интересна и полезна широкому кругу читателей.

Евгений Валентинович Лукин родился в 1956 г. Поэт, прозаик, переводчик, эссеист. Окончил исторический факультет Педагогического института имени А. И. Герцена. Работал учителем, журналистом. Проходил военную службу. Автор двух десятков книг, в том числе юбилейного сборника «Святой Сергий Радонежский. 700 лет» и мемориальной антологии «Книга павших». Член Союза писателей России. Лауреат ряда литературных премий.

Ищите книгу в Книжной лавке писателей

Закрыть